sexta-feira, 18 de maio de 2012

Alice no País das Maravilhas

 Alice uma menina que persegue um coelho branco de colete e relógio de bolso até uma toca, cai e chega a um lugar muito esquisito, o País das Maravilhas. Lá ela encontra diversos animais e plantas que falam, um chapeleiro doido, um gato que pode desaparecer, animais misturados com objetos, um feriado chamado desaniversário, uma porta falante e cartas de baralho que possuem vida.
Foi o 13º longa da Disney, lançado em 1951 e é uma adaptação do livro de Lewis Carroll. 
Em 1924 Walt Disney criou uma seria que misturava live-action e animações chamado ALICE COMEDYS. Apenas com o sucesso de Branca de Neve(1937), que Disney decidiu fazer o filme. 
Com a segunda guerra mundial foi necessário Disney atrasar o projeto do filme. Durante essa época de guerra, a Disney só tinha recursos para fazer filmes curtos. Só depois, com o fim da guerra e o sucesso do filme"Song of the South" que o estúdio voltou a trabalhar no projeto.
Em seu lançamento Alice no País das Maravilhas não atraiu o público que se esperava, apoiado pela imprensa que criticou as liberdades tomadas com a obra original. No estúdio, os criadores do filme, inclusive Walt Disney, sentiam que o filme não atendeu às suas expectativas. Apesar de seus problemas, o filme ganhou o status de "clássico" com o tempo. 
Em 2010, foi lançado pela Disney uma adaptação com mistura de live-action com animação, dirigido por Tim Burton.
1951
Foi indicado ao Oscar por Melhor trilha sonora
Festival de Veneza- Leão de Ouro

 No Brasil o filme teve duas dublagens, a original feita no ano de 1951 no estúdio Continental Discos, e uma segunda feita em 1991 na Herbert Richard sob encomenda do SBT. Alguns nomes receberam traduções diferentes em cada dublagem, por exemplo, na Continental Discos o "Chesheri Cat" recebeu o nome de "Mestre Gato", e na Herbert Richers foi chamado de "Gato de Cheshire", que se aproximava mais do nome original do personagem. Também há diferenças entre as falas, como o poema recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou pequenininho, do tamanho de um botão". Outra diferença são as músicas cantadas durante o filme, que não foram traduzidas na segunda dublagem. A dublagem original de 1951 foi lançada em VHS e atualmente em  DVD/Blu-Ray enquanto a segunda dublagem foi exibida apenas no SBT no início de 1991, depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original nas exibições do canal.





" -Um bom desaniversário, pra ti, pra ti. Um bom desaniversário, pra ti, pra ti."
                                                                             " - Estou atrasado, atrasado, atrasado"



"-Cortem a cabeça dela"




Nenhum comentário:

Postar um comentário